Але просто читання та перегляд фільмів без спілкування та спроб використовувати нову лексику - це пасивний шлях вивчення мови і постає питання актуалізації отриманих знань. Звісно, спілкування в реальному житті з носієм мови зараз можливе, і добрий шанс вдосконалити мовленнєві навички - відвідувати дискуссійні клуби, які ведуть носії мови. Головне, що там можна не боятися зробити помилку і розпочати говорити. Якщо таких клубів не має, то на допомогу приходять сучасні технології - соцмережі з режимом відеоконференцій. Зараз безкоштовний режим відеоконфренцій можливий завдяки чату Google Hangout, і трансляція може бути записана на каналі користувача на youtube.com. В подальшому можна користуватися цимим записами для самоаналізу з опанування іноземною мовою. Але питання навчанню перекладу залишається відкритим. Мовою можна оволодіти, але який секрет успіху для перекладача-початківця? Перекладом можна займатися вже під час читання художньої літератури, але треба звернути...
Публікації
Показано дописи з жовтень, 2017
- Отримати посилання
- X
- Електронна пошта
- Інші додатки
Тоді виникає питання: якщо усе, про що йшлося, має місце, тоді як навчитися на перекладача? Відповідь на це питання проста: треба опановувати іноземну мову і переклад у різних галузях з цієї мови одночасно, бо будь-який вид перекладу - це іднивідуальне мовне явище. Звісно опанування іноземної мови необхідно - це перша і важлива складова навчання перекладача, і без неї нікуди не подітися. Але тут є пастка, у яку потрапляє більшість студентів. Вони або слідують вимогам програми, або, занадо упевнившись в своїх силах, зупиняються на першому етапі і вдають, що вже усе знають. Єдиний рецепт, який існує при опануванні будь-якою іноземною мовою, не тільки досягнути тих результатів, які пропонують навчальні програми, а й перевищити їх. Для цього треба не тільки виконувати навчальний план і навчитися здавати усе в окреслені терміни (а для перекладача дотримуватися термінів - це складова професійної етики), але дуже багато робити самостіно. До речі, чи знає студент...
- Отримати посилання
- X
- Електронна пошта
- Інші додатки
- перекладач має бути самовпевниним у своїх знаннях. Ще в античні часи Сократ висловив думку, яка є викликом до цього твреждення: "Я знаю, що я нічого не знаю". Так могла сказати про себе тільки мудра людина, якій властивий не тільки досвід життя, на який можна спертися, але й сумніви. Існує дві крайнощі у перекладацькій праці і обидві є сестрами невігластва. Перша - це самовпевненість у своїх знанннях. Дуже добре коли, є вагоме підгрунття, однак самі по собі без використання знання нічого не варті, бо коли вони обмежені однією чи двома галузями, або не оновлюються протягом певного часу, вони знецінюються і не відповідають вимогам сьогодення. І тому такий перекладач преречений на ганьбу. Друга крайнощ полягає у страху та постійних сумнівах зробити полмилку, або дати неточний переклад. У пошуках рішення задачі перекладач може не звернути увагу на ідею, яка є єдиною вірною для виконання поточного завдання. перезавантажуючи себе купою варіантів він втрачає перл у купі гною. ...
- Отримати посилання
- X
- Електронна пошта
- Інші додатки
Існує декілька поширених міфів про працю перекладача: - перекладач володіє іноземними мовами і цього достатнью, щоб зробити якісний переклад. Нажаль, це з галузі фантастики. По-перше, перекладач мусить не тільки добре володіти мовою оригіналу, але й мовою перекладу, щоб виразити думку та здійснити обмін інформацією. По-друге, одного володіння мовами не достатнью, бо інсує так званий галузевий переклад, у якому є своя власна термінологія та описи технічних процесів, і дуже часто без знання та уяви про ті чи інші явища робота перекладача зводиться нанівець. - технічний перекладач має бути експертом тільки в одній галузі, щоб зробити адекватний переклад. Це твердження має сенс, але тільки до певного моменту. У сучасному світі знання швидко змінюються і виникають нові, суміжні галузі, які потребують перекладацької роботи. До того ж, не будемо забувати про зростаючу інтерактивність та мобільність перекладча. Наприклад, людина увесь час перекладала тексти пр...
- Отримати посилання
- X
- Електронна пошта
- Інші додатки
Навички «Про що найчастіше забувають ті, хто бажає податися у перекладачі, – слід добре володіти не тільки іноземною, а найперше рідною мовою. На жаль, наразі це стає рідкістю. Навіть під час університетського перекладацького навчання викладачі недостатньо приділяють цьому увагу, у програмах додаткових годин для вивчення рідної мови не передбачено. Професія перекладача – це не просто знання декількох мов, а вміння встановлювати між ними зв’язок, велика загальна ерудиція, а для усного перекладача – ще й певні навички ораторського мистецтва. Навчатися перекладу слід там, де всьому вище переліченому навчають. Якщо ж ні – то навчатися самому. Свій перший письмовий переклад я зробила в 16 років, ще до початку навчання в університеті. Як зараз пам’ятаю, то був бізнес-план, який треба було перекласти з російської на англійську. Сиділа з величезним словником Мюллера на колінах і перекладала. А перший усний переклад був на початку третього курсу, бізнес-переговори в компанії, що займалася ...