Але просто читання та перегляд фільмів без спілкування та спроб використовувати нову лексику  - це пасивний шлях вивчення мови і постає питання актуалізації отриманих знань. Звісно, спілкування в реальному житті з носієм мови зараз можливе, і добрий шанс вдосконалити мовленнєві навички - відвідувати дискуссійні клуби, які ведуть носії мови. Головне, що там можна не боятися зробити помилку і розпочати говорити.

Якщо таких клубів не має, то на допомогу приходять сучасні технології - соцмережі з режимом відеоконференцій. Зараз безкоштовний режим відеоконфренцій можливий завдяки чату Google Hangout, і трансляція може бути записана на каналі користувача на youtube.com. В подальшому можна користуватися цимим записами для самоаналізу з опанування іноземною мовою.

Але питання навчанню перекладу залишається відкритим. Мовою можна оволодіти, але який секрет успіху для перекладача-початківця?

Перекладом можна займатися вже під час читання художньої літератури, але треба звернути увагу на момент, який дуже часто випадає з поля зору перекладача-початківця. Це момент порівняння. Як перекладачу вдалось розкирити ті чи інші образи, які мовні засоби він використовує, для чого він перекладає так чи інакше. Але треба не тільки віміти порівнювати соторнні перклади і оригінали, але й покарщувати власні версії, бо на початку, зрозуміло, почтаківець буде зустрічати різні труднощі лексичного та граматичного характеру. Інакша риса деяких існуючих перекладів у тому, що вони дуже вільно інтерпритують оригінальний текст, а ми маємо розуміти, що треба навчитися передавати і невикривлену інформацію.

Коментарі