Існує декілька поширених міфів про працю перекладача:
- перекладач володіє іноземними мовами і цього достатнью, щоб зробити якісний переклад.
Нажаль, це з галузі фантастики. По-перше, перекладач мусить не тільки добре володіти мовою оригіналу, але й мовою перекладу, щоб виразити думку та здійснити обмін інформацією. По-друге, одного володіння мовами не достатнью, бо інсує так званий галузевий переклад, у якому є своя власна термінологія та описи технічних процесів, і дуже часто без знання та уяви про ті чи інші явища робота перекладача зводиться нанівець.
- технічний перекладач має бути експертом тільки в одній галузі, щоб зробити адекватний переклад.
Це твердження має сенс, але тільки до певного моменту. У сучасному світі знання швидко змінюються і виникають нові, суміжні галузі, які потребують перекладацької роботи. До того ж, не будемо забувати про зростаючу інтерактивність та мобільність перекладча. Наприклад, людина увесь час перекладала тексти про газову індустрію і, раптом, змінила роботу, де їй запропонували текст з іншої тематики, скажімо, історії морського флоту. Тому перекладачу необхідно бути ерудованою людиною і не замикатися тільки в своїй галузі, де він цар і бог.
Коментарі
Дописати коментар