- перекладач має бути самовпевниним у своїх знаннях.
Ще в античні часи Сократ висловив думку, яка є викликом до цього твреждення: "Я знаю, що я нічого не знаю". Так могла сказати про себе тільки мудра людина, якій властивий не тільки досвід життя, на який можна спертися, але й сумніви. Існує дві крайнощі у перекладацькій праці і обидві є сестрами невігластва. Перша - це самовпевненість у своїх знанннях. Дуже добре коли, є вагоме підгрунття, однак самі по собі без використання знання нічого не варті, бо коли вони обмежені однією чи двома галузями, або не оновлюються протягом певного часу, вони знецінюються і не відповідають вимогам сьогодення. І тому такий перекладач преречений на ганьбу. Друга крайнощ  полягає у страху та постійних сумнівах зробити полмилку, або дати неточний переклад. У пошуках рішення задачі перекладач може не звернути увагу на ідею, яка є єдиною вірною для виконання поточного завдання. перезавантажуючи себе купою варіантів він втрачає перл у купі гною. Тому самовпевненість та невпевненість - неможливі: повинная бути рівновага, за якої перекладач і знає, чого хоче, і постійно оновлює совї знання. Сумніві властиві будь-якій людині, і це природньо, бо іноді сумнів може бути поштовшом до правильного варіанту перкладу того чи іншого слова, від якого залежить ключовий зміст.

- на словник треба молитися, бо це - священна книга перекладача.
Досвідчений перекладач і професор Київського інституту міжнародних відносин Г. Мірам у своії книзі "Професія - перекладч" висловив дуже влучну думку, яка трощить цей міф на друзки: "Переклад розпочинається там, де закінчується словник". Це підтвреджується тим, що словники, навіть вузькогалузеві та укладені найвідомішими лексикографами, або словники он-лайн не можуть містити усіх реалій, і тому дуже часто, особливо на початку перекладацької кар'єри, фраза "а так подано у словнику" викликає у кращому разі посмішку. Але важливість словників ніхто не применшує, навпаки, під час вівчення мови та навчанню перекладу якісні словники необхідні, більш того, вони є невідємною складовою навчального процесу і роботи перекладача. Просто поглянути в словник та визначити галузеві значення слова та його можливі контекстуальні значення - це навіть не півсправи, а тільки її третина, і ось тут і підключаються фонові, галузеві та загальні знання, які мають допомогти при перекладі того чи іншого тектсу.

Коментарі