Тоді виникає питання: якщо усе, про що йшлося, має місце, тоді як навчитися на перекладача?

Відповідь на це питання проста: треба  опановувати іноземну мову і переклад у різних галузях з цієї мови одночасно, бо будь-який вид перекладу - це іднивідуальне мовне явище.

Звісно опанування іноземної мови необхідно - це перша і важлива складова навчання перекладача, і без неї нікуди не подітися. Але тут є пастка, у яку потрапляє більшість студентів. Вони або слідують вимогам програми, або, занадо упевнившись в своїх силах, зупиняються на першому етапі і вдають, що вже усе знають. 

Єдиний рецепт, який існує при опануванні будь-якою іноземною мовою, не тільки досягнути тих результатів, які пропонують навчальні програми, а й перевищити їх. Для цього треба не тільки виконувати навчальний план і навчитися здавати усе в окреслені терміни (а для перекладача дотримуватися термінів - це складова професійної етики), але дуже багато робити самостіно. До речі, чи знає студент, що від викладача залежить тільки десять відсотків його успішності, а девяносто - вже від самого студента? Пояснення цьому просте: іноземну мову за вас ніхто не опанує. Викладач мовою вже володіє, але й він намагається вдосконалювати свої знання і бути на сучасному рівні, а студент має не тільки досягти рівня свого викладача, але й перевершити його.

На першому плані, як не дивно, стає читання сучасної художньої літератури мовою оригіналу. По-перше, це сприяє більш швидкому запам'ятовуванню лексики і, по-друге, непомітно починаєшь ловити себе на тому, що все більше і більше розумієш, про що йдеться.

Коментарі